0,00 €

Vers choisis de poésie arabe classique, à goûter et à entendre en arabe et en français

29,00 €
011

Découvrir ou redécouvrir la poésie arabe classique, dans le texte et en traduction : cet ouvrage a pour but de donner non pas, comme c’est encore souvent le cas pour la poésie arabe ancienne, une traduction simplement explicative des vers arabes, mais aussi une traduction dont la musique fait que le texte français s’approche le plus possible d’un poème que vous auriez envie d’apprendre, et qui chanterait dans votre mémoire.
Un exemple : le vers du poète Majnoun Layla (mort vers 688) (en français et en arabe) :
Et ce qui jaillit d’eux,
Ce n’est point l’eau des larmes,
Mais c’est l’âme en fusion
Qui tombe goutte à goutte.
وَلَيسَ الَّذي يَجري مِنَ العَينِ ماؤُها وَلَكِـنَّها نَفسٌ تَذوبُ وَتَـقطُـرُ
Des explications en note suivent le texte en arabe et sa traduction. Elle nous renseigne aussi sur les poètes, pour lesquelles le lecteur trouvera à la fin de l’ouvrage un index bibliographique.
L’auteur est Joseph Dichy, professeur de linguistique arabe. Il a été longtemps président du jury d’agrégation d’arabe. Sa connaissance profonde des textes classiques lui permet d’offrir au public un travail de « passeur culturel ». Les vers choisis dans cet ouvrage sont souvent parmi les plus connus dans le monde arabe, où les gens savent presque toujours par cœur des poèmes, à la différence de ce qui se passe en France.
L’illustratrice, Zeina Abirached, née à Beyrouth en 1981, est une auteure de bandes dessinées. On lui doit notamment : Beyrouth Catharsis, 2006 ; Je me souviens, 2008 ou Le piano oriental, 2015.
Ses illustrations apportent à cet ouvrage une sensibilité poétique d’une grande finesse.
Info

Il n'y a aucun d'avis

En savoir plus
Ajouter votre avis